缱绻仙凡间
in the realm of fancy——有道翻译的,能入哥法眼的不多;这个例外
简:detachment in paradise——拙译
全:conjugal love(恩爱) between the world and heaven(天上人间)——拙译
岁月如歌
time as songs bygone,bygone作形容词,逝去的
time as bygones——推荐,简洁,bygone作名词,往事、似水年华
流金岁月
golden bygones,拙译,不解释
供参
缱绻仙凡间
in the realm of fancy——有道翻译的,能入哥法眼的不多;这个例外
简:detachment in paradise——拙译
全:conjugal love(恩爱) between the world and heaven(天上人间)——拙译
岁月如歌
time as songs bygone,bygone作形容词,逝去的
time as bygones——推荐,简洁,bygone作名词,往事、似水年华
流金岁月
golden bygones,拙译,不解释
供参