龙翻译成Loong是因为李小龙被翻译成Lee Siu Loong,因而得此音译的翻译。
在英语中,dragon更偏向于一种邪恶的怪兽。
所以有一部分基督徒就吧中国是“龙的传人”翻译成“恶魔的后代”以抹黑中国人。
故当代提倡不要将dragon译作“龙”,龙应该译为“Loong”。同时将“loong”所代表的正义、吉祥推广到西方。
因为西方并不存在“Loong”这种动物与传说,故和中国文化有接触的人就有区分的概念,没有接触过中国文化的一般老百姓就会把loong当做dragon来看待。这也是许多西方老百姓认为中国人邪恶的原因。