在中国,通英语的人可谓无数,你我也算是学过点英语的。几乎所有这些人都知道,
在汉译的“美国政府”一词中,“政府”的英语原文是“GOVERNMENT”,而在汉译的所
谓的“克林顿政府”一词中,“政府”的英语原文中却是“ADMINISTRATION”。这显然
是两个长得面目全非的完全不同的英语单词。那么,它们怎么一翻译成中文,就突然都
变成一模一样的“政府”了呢?
我在学英语遇到这两个词的时候,也在英汉词典上探过究竟,发现在英汉词典上往
往这样解释。“美国政府”的“政府”原文“GOVERNMENT”,它的主要含义是“政府”,
“政体”,但是,也有“行政管理”和“管理机构”的意思。而“克林顿政府”中“政
府”原文“ADMINISTRATION”,它的主要含义是“管理”,“行政机构”。但是,英汉
词典里特地作了说明,当这个词的第一个字母大写时,也就是当它成为专有名词的时候,
它就是指“总统制国家的政府”。
这样,我和你一样,也和所有通过查英汉词典学英语的中国人一样,得出了这样一
个结论。就是说,第一,“GOVERNMENT”是一个泛泛的“政府”大词,也就是说,在英
语中,国家政府是“政府”,国家的行政管理机构也是“政府”。第二,“ADMINISTRA
TION”一词,在总统制的国家,比如,象美国这样的国家里,它就是前面那个“政府
(GOVERNMENT)的同义词。说白了,就是在美国这样的总统制国家里,也许是由于某种
习惯用法的缘故,也许仅仅是愚蠢,他们居然自找麻烦地用了两个不同的单词,去表达
同一个简简单单的概念:“政府”。这样的结论和理解一经查明,就自动成了我阅读和
思维的一部分。
来到美国以后,我们还是可以通过卫星接收中文的,乃至发自中国的电视节目。也
可以阅读到不同的中文报纸。当然,更多的是铺天盖地而来的英语信息。我们就这样身
不由己晕晕乎乎地夹在中间。有很长时间,我们延续着多少年来在国内形成的理解和思
维习惯。听着中文的“美国政府”和“克林顿政府”十分地耳顺,每当从英语新闻中听
到克林顿“ADMINISTRATION”,也总是条件反射一般,自动在脑子里把它变成“克林顿
政府”,从来不假思索。
听多了之后,我们发现了这两个英语单词的一个使用规律。那就是,尽管英汉词典
里头说这两个单词的意义相同,都代表“政府”。但是,在英语里面,至少在美国,他
们从来不随意混用这两个词。因为我们从来也没有在克林顿的名字后面,听到过“GOVE
RNMENT”这个“政府”,跟在他后头的,一直是那个绕口的“ADMINISTRATION”。即便
如此,我们也以为这是使用语言的习惯问题,属于语言学家们研究和探讨的范畴。我们
这样的语言学习者和使用者,只需死记硬背这个“洋习惯”,使用时不要“出洋相”就
可以了。