人工翻译的优点和缺点如下:
人工翻译优点:
首先,人工翻译的灵活性强。应该说灵活性强是人工翻译最大的特点,毕竟人是活的,而机器软件却是死的。
而机器翻译只是依据单词进行逐字逐句地翻译,并没有理解语境、进行词语之间的组合,因此常常出现“驴唇不对马嘴”的情况。然而人工翻译可以做到随机应变、可以理解具体的语境,从而进行翻译。
其次,人工翻译更加便于交流,针对性更强。我们需要明白一点,在使用机器进行翻译的过程中,人是无法和机器设备进行交流的。
要知道人工翻译在遇到问题,或者遇到不理解的时候,是可以和客户、和团队进行有效地沟通,进而提升翻译质量。
并且人工翻译有很强的针对性,它能够依据具体的翻译语种,设计出好的翻译方案,能够为客户提供更好的翻译服务。
最后,人工翻译的错误率较低。前面一再提到机器翻译存在不可控性,因此在进行翻译的过程中,很容易出现各式各样的问题。
除了单词不能正常组合在一起,语句翻译不通顺之外,还会出现一个单词有多重意思,机械翻译无法根据语境做出正确的选择,从而造成文不对题的情况。
人工翻译的缺点:
人工翻译的缺点也是显而易见的,对于人工翻译来讲,其最显著的缺点就是翻译的效率低,一个人的精力往往是有限的,就算翻译的再快,再熟练也会有一个上限。
而也也恰恰是因为个人思想的灵活性使得在翻译的过程中可能会有歪曲原文危险。(不过一般来说只要是合格专业的翻译人员这种状况应该比较少)
不论是人工翻译还是机器翻译,都是各有优势,也不可避免的有一些缺点,而两者之间也是互相弥补,相辅相成的。
人工翻译有一定的重要性,机器翻译也当然有其存在的必要,我们在翻译中应该人工翻译机器翻译相结合,利用翻译软件而不是别翻译软件所奴役。
我们需要机器翻译,这让翻译变得简单、便捷、高效,而更多深奥、精华、专业的东西我们也需要专业的翻译公司和翻译人士去完成,只有取长补短,两者相辅相成,***同发展,译的未来才会走向更加的专业高效。