导读很多人一看到“shanghai”是不是想到了我国发达城市“上海”。其实早英文流入中国之前“shanghai”有他自己的意思,到了中国之后,我们更多的地名为主了。不过令小编惊讶是shanghai居然是个动词。一起来看看怎么回事吧!
马男·波杰克中有这么一句台词:I got a wedding to shanghai.我还要抢婚呢。看到这句台词时,我完全不淡定了:shanghai
竟然是个动词(首字母 s 小写)!查了一下牛津词典,shanghai的解说是:to trick or force somebody into doing
something that they do not really want to
do(坑蒙拐骗或威逼利诱某些人去做一些他们不愿意做的作业。)这个词的来历是,早些年人们从欧洲来上海做生意,水手们一般不愿意这样远渡重洋,船长都是先把他们骗上来,等开船后水手们才发现要去的是上海,就说We
are shanghaied. (咱们被骗了!)再回到刚才那句:I got a wedding to shanghai.
指的大概便是“我要抢婚“,便是诱使或逼迫某个新娘不要嫁给新郎。
cancer
这个词也有两个意思,咱们或许比较了解,一个是“巨蟹座“,一个是“癌症“。
标明巨蟹座的时分,首字母要大写。
moonlight
这个词咱们的榜首反应是“月光“,它还有别的一个和月光毫无联系的意思——兼职。
He is an engineer who is moonlighting as a Uber driver.
他是一个工程师,还兼职当优步司机。
husband
最熟知的意思是“丈夫“,除此之外,还有一个意思是——节约运用。
牛津词典的解说为:to use something very carefully and make sure that you do not waste
it(十分谨慎地运用某物,并保证不会浪费它。)
Many families have to husband their cash because of economic
crisis.(由于经济危机,许多家庭不得不节约开支。)
以上就是小编今天给大家整理发送的关于“英语地道说:shanghai居然是个动词!”的相关内容,希望对大家有所帮助。随着社会的发展,英语变得越来越重要,那么如何给孩子做英语启蒙就显得很重要了,科学有效的方法可以取得事半功倍的效果哦!